Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=plán města&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
plán města Stadtplan 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

plán městaStadtplan
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Podle jedné zvěsti Ahmadínedžád ještě coby starosta Teheránu vypracoval nový územní plán města s ohledem na imámův návrat.
Es geht das Gerücht um, dass Ahmadinedschad als Bürgermeister von Teheran einen neuen Stadtplan für die Rückkehr des Imams entworfen habe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Plán města ukazuje východ do restaurace.
Der Stadtplan zeigt einen Ausgang zu einem Restaurant.
   Korpustyp: Untertitel
U hotelového stánku s novinami si za šest dolarů a padesát centů koupil plán města, byla to sice nehorázná cena, ale cena za vyptávání se na cestu by mohla být ještě vyšší.
Er hatte sich am Zeitungskiosk im Hotel einen Stadtplan gekauft, sechs Dollar und fünfzig Cent, ungeheuerlich, aber wenn er nach dem Weg gefragt hätte, wäre der Preis möglicherweise höher.
   Korpustyp: Literatur
Váš otec mě poslal pro starý plán města.
Ihr Vater beauftragte mich, einen historischen Stadtplan zu besorgen.
   Korpustyp: Untertitel

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "plán města"

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pozemky mimo územní plán města
Nicht im Bebauungsplan erfasstes unerschlossenes Gelände
   Korpustyp: EU
Padouch musí mít plán na zničení města.
Du bist kein Superschurke ohne einen Plan, die Stadt zu zerstören.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je topografický plán našeho hlavního města.
Das ist eine topografische Untersuchung unserer Hauptstadt.
   Korpustyp: Untertitel
Za druhé chceme poskytovat peníze EU pouze tehdy, pokud města dokážou předložit plán trvale udržitelné mobility.
Wir wollen zweitens EU-Gelder nur dann gewähren, wenn Städte einen nachhaltigen Mobilitätsplan vorlegen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Projektanti by měli vytvořit plán rozvoje města, jež kašgarské staré město zachová.
Städteplaner sollten einen Entwicklungsplan ausarbeiten, durch den die Altstadt von Kashgar erhalten bleibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Plán místní dopravy na léta 2002–2007 schválilo zastupitelstvo města Düsseldorf dne 20. března 2003.
Der Nahverkehrsplan 2002–2007 wurde vom Düsseldorfer Stadtrat am 20. März 2003 beschlossen.
   Korpustyp: EU
Na obrázku 1 je zobrazen základní plán lokality na severovýchod od města Lund ve Švédsku.
Abbildung 1 zeigt den Basisplan des Standorts nordöstlich der Stadt Lund (Schweden).
   Korpustyp: EU
-Ne, ne. Plán, že se odstěhuju do města a budu pracovat s uznávaným designérem.
Nein, den Plan, in dem ich in die Stadt ziehe und bei einem großen Designer arbeite.
   Korpustyp: Untertitel
Po 11. září civilní obrana vypracovala plán uzavření pro všechna města.
Seit den Anschlägen vom 11. September gibt es dafür Pläne.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsem přijížděl do města, zahlédl jsem Zilu a jeho armádu. Vaše BiYi musí rychle zbořit své zdi, potřebujete plán.
Als ich in der Stadt ankam, sah ich Zilus Armee, dein Biyi ist im Begriff, seine Mauern zu verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
Plán místní dopravy města Düsseldorf ukládá podniku RBG povinnost investovat do nízkopodlažních a ekologicky zvláště šetrných vozidel.
Der Nahverkehrsplan der Stadt Düsseldorf verpflichtet die RBG, in Niederflurfahrzeuge und besonders umweltfreundliche Fahrzeuge zu investieren.
   Korpustyp: EU
Pokud jde o podnik RBG, schválilo zastupitelstvo města Düsseldorf nový systém financování svazu VRR usnesením ze dne 15. prosince 2005. Podle usnesení vychází plán místní dopravy města Düsseldorf rovněž z finanční směrnice, jež je součástí nového systému financování.
In Bezug auf die RBG hat der Düsseldorfer Stadtrat das neue Finanzierungssystem des VRR mit Beschluss vom 15. Dezember 2005 gebilligt. Gemäß diesem Beschluss basiert der Nahverkehrsplan der Stadt Düsseldorf ferner auf der Finanzierungsrichtlinie, die Teil des neuen Finanzierungssystems ist.
   Korpustyp: EU
Z druhé chceme přidělovat finanční prostředky EU jen v případě, pokud jsou města schopna předložit udržitelný plán mobility, který by zabránil množství nesmyslných silničních projektů.
Wir wollen zweitens EU-Gelder nur dann gewähren, wenn Städte einen nachhaltigen Mobilitätsplan vorlegen können, so könnten viele unsinnige Straßenprojekte verhindert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Řeknu ti, co potřebuju. Notebook, digitálky, mobil, pneumatickej odpalovač z tý tvý bazuky plán města, velkou pružinu a sendvič s tuňákem.
Ich brauche Folgendes: 'nen Laptop, 'ne Digitaluhr, ein Handy, den Druckluftabzug von deiner Bazooka.
   Korpustyp: Untertitel
Každý týden se pošetilá klika evropských bankéřů a ministrů financí přesune z jednoho hlavního města do druhého, aby diskutovala o tom, který plán bankrotu/restrukturalizace přijmout.
Jede Woche pilgert eine groteske Clique aus europäischen Bankern und Finanzministern von einer Hauptstadt in die nächste, um darüber zu diskutieren, welchen Zahlungsausfalls-/Umschuldungsplan man annehmen soll.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dále se domnívají, že obchodní plán společnosti GNA je proveditelný a realistický, a že investice města Amsterdam do projektu GNA proto zcela odpovídá zásadě investora v tržním hospodářství.
Des Weiteren vertreten sie die Auffassung, dass der Geschäftsplan von GNA durchführbar und realistisch sei und die Investition der Stadt Amsterdam in das GNA-Vorhaben daher in jeder Hinsicht mit dem Grundsatz des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers im Einklang stehe.
   Korpustyp: EU
Portfolio KK rovněž zahrnovalo některé neupravené pozemky mimo územní plán města oceněné celkem na 49678 EUR na základě ceny 1,18 EUR za m2.
Das KK-Vermögen umfasste auch Rohbauland, das nicht im Bebauungsplan enthalten war und dessen Gesamtwert bei einem Quadratmeterpreis von 1,18 EUR mit 49678 EUR angesetzt wurde.
   Korpustyp: EU
- životní prostředí a zdraví: zahrnuje akční plán pro zdraví a životní prostředí, rámcovou směrnici pro vodní hospodářství, čistý vzduch pro Evropu (CAFÉ) a tematické strategie pro mořské prostředí, půdu, města a pesticidy.
– Umwelt und Gesundheit: u.a. Aktionsplan Umwelt und Gesundheit, Chemikalien, Wasserrahmenrichtlinie, saubere Luft für Europa (CAFÉ) und thematische Strategien für Meeresumwelt, Boden, Stadtplanung und Pestizide;
   Korpustyp: EU DCEP
Ve chvíli, kdy se vrtulník nacházel nad ostrovem Farmakonisi, byl prostřednictvím rádiového spojení obtěžován tureckým radarem z města Datça, který ho požádal, aby se vzdálil z oblasti a aby sdělil svůj letový plán.
Über der Insel Farmakonisi wurde der Hubschrauber durch die Radaranlage auf der türkischen Insel Datça gestört, deren Betreiber die Piloten über Funk aufforderten, das Gebiet zu verlassen und ihren Flugplan zu übermitteln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podle společnosti UPC je nepravděpodobné, že by byl podnikatelský plán společnosti GNA realistický, dále podle ní není investice města Amsterdam do společnosti GNA v souladu se zásadou investora v tržním hospodářství a jde v tomto případě o státní podporu.
Nach Angaben von UPC ist es unwahrscheinlich, dass der Geschäftsplan von GNA realistisch ist; ferner stehe die Investition der Stadt Amsterdam in GNA nicht mit dem Grundsatz des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers im Einklang und bilde staatliche Beihilfe.
   Korpustyp: EU
Když jsi byl uvězněn na tom ostrově a připravoval svůj velkolepý plán k záchraně města. Nemyslím si, že ses zamyslel nad dopadem, který to bude na lidi ve tvém životě mít.
Als Du auf dieser Insel gestrandet warst, und dein Plan geschmiedet hast, um die Stadt zu retten, glaube ich nicht, dass du aufgehört hast zu bedenken, welche Auswirkungen, es auf die Menschen in deinem Leben haben würde.
   Korpustyp: Untertitel
V průběhu času se jistě objeví další technologie, které si zaslouží zásah na evropské úrovni, takže plán SET musí být pružný, jak jsme to již ukázali v případě nové iniciativy k energetické účinnosti - inteligentní města - jíž plánujeme zahájit v roce 2011, jak jsem již řekl.
Im Laufe der Zeit werden sicher andere Technologien entstehen, die eine Intervention auf europäischer Ebene verdienen, daher muss der SET-Plan flexibel bleiben, wie wir bereits mit der neuen Initiative zur Energieeffizienz "Smart Cities" gezeigt haben, die, wie bereits gesagt, voraussichtlich 2011 in Gang gesetzt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte